Лингвистическое второе высшее образование
Содержание:
- Содержание программ
- Содержание программ
- Этап 2. Образование
- Какие могут быть причины для перевода?
- Качество образования в России
- Почему стоит получить второе высшее образование, связанное с иностранными языками?
- Трудоустройство в России и за рубежом
- Этап 3. Трудоустройство
- Качество образования в России
- Условия обучения
- Перевод в другой ВУЗ
- Альтернативы
- Центр языковой подготовки при университете
- Условия поступления и обучения
- Какие специальности можно получить
Содержание программ
Если вы твердо надумали получить второе высшее лингвистическое образование в Москве, Петербурге и любых других городах, вам будет полезным узнать, хотя бы в общих чертах, содержание некоторых программ обучения.
Бакалавриат
Примеры профилей: «Практика и теория коммуникации между культурами», «Перевод и переводоведение», «Методика преподавания лингвистики».
- Ориентироваться в общечеловеческих и групповых профессиональных, этнических, религиозных, культурных, субкультурных ценностях общества.
- В профессиональной деятельности опираться на принцип культурного релятивизма и общепринятые этические нормы.
- Знать особенности межкультурной коммуникации.
- В полной мере владеть научными сведениями, необходимыми для решения общечеловеческих и глобальных гуманитарных задач.
- Уметь анализировать, обладать культурой мышления и всех форм речи.
- Владеть систематизированными лингвистическими знаниями о различных закономерностях и явлениях в изучаемых языках и их функциональных разновидностях.
- Знать нормы и правила поведения, установленные в инокультурных социумах; владеть информацией о типичных моделях социальных ситуаций в этих группах, сценариях взаимодействия между представителями обществ.
- Обладать дискурсивными средствами достижения целей высказывания.
- Владеть главными выразительными средствами всех видов преемственности между элементами высказывания и композиционными частями текста, предложениями, сверхфразовыми единствами.
Магистратура
Программа состоит из профессионального и общенаучного циклов дисциплин. В ходе обучения магистрант овладевает глубоким пониманием лингвистических проблем практического характера, навыками научно-исследовательской, аналитической, педагогической и консультативной деятельности. Студенты принимают участие в конференциях (общероссийских, международных), круглых столах, семинарах, мастер-классах.
Магистранты обучаются:
- Теории перевода.
- Переводу с использованием систем автоматизации SDL Trados.
- Специализированным переводам по различным профилям (бизнес, экономика, наука, технологии и так далее).
Цель лингвистического второго высшего образования – овладение фундаментальным профильным навыкам и знаниям в соответствии с критериями ФГОСТ, а иногда даже и мировыми стандартами.
Содержание программ
Образовательных программ по сфере языкознания существует очень много, для примера лишь две из них.
Лингвистика (магистратура)
- Применять современные методы, стандарты и технологии преподавания.
- Использовать современные организационные формы и приемы в воспитательской и педагогической работе, в оценивании результатов обучения.
- Обеспечивать межкультурное общение, выполняя функции посредника.
- Использовать различные технологии перевода, ориентируясь на условия задачи и тип текста.
- Обрабатывать тексты в практико-производственных целях, проводить экспертный анализ письменных источников и вербальной речи, разрабатывать средства информационной поддержки лингвистических сфер науки.
- Проектировать цели обучения, конкретизировать задачи для различных групп обучающихся.
- Разрабатывать учебно-методические материалы, составлять словари, базы данных в сферах узкопрофессионального перевода.
- Разрабатывать, развивать, внедрять и сопровождать лингвистическое обеспечение электронных языковых ресурсов и информационных систем.
- Выявлять и анализировать проблемы в сфере коммуникативного поведения.
- Организовывать языковые олимпиады и конкурсы.
- Применять тактики разрешения конфликтных ситуаций, возникающих при межкультурной коммуникации.
Переводчик (бакалавриат)
- Изучить введение в языкознание, лингвострановедение, культуру речи, стилистику, теорию и информационные технологии перевода.
- Пройти практический курс иностранного языка и профессионального перевода.
- Выработать навыки досконального перевода, усовершенствовать языковую компетенцию до профессионального уровня, углубить лингвокультурологические знания.
Этап 2. Образование
Пройти этот этап – не проблема. Возможностей – огромное количество. Вот основные:
Профильное переводческое образование
Самый очевидный путь, по которому большинство переводчиков и приходит в профессию — получить переводческое образование по специальностям «перевод», «переводоведение», «лингвистика», «переводчик», «референт-переводчик», «специалист по межкультурному общению» или другому – названия в разных учебных заведениях отличаются. Переводческое образование может быть основным и единственным либо дополнять другое специальное образование (юридическое, экономическое, медицинское, техническое и т.д.), которое уже у вас есть. Такой подход ценится наиболее высоко. Он позволяет претендовать на хорошую должность и значительно повышает шансы на успех собственного бизнеса. Его можно рекомендовать тем, кто изначально ставит цель состоятся в профессии переводчика, в том числе имея нулевой базовый уровень.
Переводчиков готовят многие крупные университеты на факультетах иностранных языков или филологических факультетах. Также есть и специализированные лингвистические вузы, например НГЛУ (Нижегородский государственный лингвистический университет) или МГЛУ (Московский государственный лингвистический университет).
Курсы подготовки/переподготовки переводчиков
Если вы не хотите тратить несколько лет на получение диплома переводчика, но уверены в своем высоком уровне владения языком, можно пройти обучение на специальных курсах подготовки/переподготовки переводчиков. Такие курсы практикуют многие учебные заведения. Есть и дистанционные программы. Преимущества – скорость, удобство и достойный уровень качества, правда, он серьезно зависит от учебного заведения и программы обучения. Курсы рекомендуется проходить для повышения уровня уже имеющихся знаний, эффективного перехода с одной специализации в области переводов на другую, а также для получения дополнительного (переводческого) образования. Выбирайте учебные заведения и программы с хорошей репутацией и позволяющие получить официальный диплом (свидетельство, сертификат) о прохождении обучения.
Например, во многих вузах есть дополнительная образовательная программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Вот, например, история о том, как ветеринарный врач стал переводчиком
Самообучение
Не самый распространенный способ стать переводчиком, но прецеденты имеются. Научитесь переводить самостоятельно. Самообучение иногда способно дать отличные знания и навыки, но вы не сможете их подтвердить документально. Это в какой-то степени ограничивает возможности успешного трудоустройства, потому что репутацию придется зарабатывать долго, а без рекомендаций и положительных отзывов новые клиенты будут относиться к вашей кандидатуре скептически.
Обратите внимание: Даже если вы носитель иностранного языка, отлично им владеете, проживаете за рубежом и уже подрабатываете переводами – это не дает вам статус профессионального переводчика. Профильное образование и практика делают переводчика профессионалом. Не нужно смешивать понятия
Вы можете заниматься подработками, как и ранее. Но доступ в «Высшую лигу» вам будет закрыт. Хотите стать переводчиком – придется углубленно учить не только язык, но и методики, техники, средства перевода, культуру и историю иностранного языка и речи. Это серьезный массив знаний и навыков.
Не нужно смешивать понятия. Вы можете заниматься подработками, как и ранее. Но доступ в «Высшую лигу» вам будет закрыт. Хотите стать переводчиком – придется углубленно учить не только язык, но и методики, техники, средства перевода, культуру и историю иностранного языка и речи. Это серьезный массив знаний и навыков.
Еще одна особенность переводчиков — постоянное обучение. Поэтому не думайте, что получив диплом, багажа знаний хватит до старости лет. Переводчик пополняет словарный запас непрерывно, следит за ситуацией в мире, изучает новые тематики и вникает в технологические процессы. Еще и софт переводческий постоянно совершенствуется и обновляется. В общем, надо быть всегда в теме!
Какие могут быть причины для перевода?
Основания для перевода в другой вуз делят на личные и объективные. К первым относят:
- переезд по новому месту жительства;
- невостребованная на рынке труда специальность;
- низкое качество подготовки в институте;
- серьезные трудности в учебе;
- конфликты с педагогическим составом.
Объективные основания:
- лишение лицензии;
- потеря аккредитации;
- преобразования в университете.
Вторая группа причин не зависит от студентов, поэтому переход в другой институт организует администрация учебного учреждения. Перевод осуществляется без потери курса на аналогичную специальность. При желании изменить последнюю, учащийся должен обозначить это в заявлении.
Качество образования в России
- В обществе увеличивается потребность в специалистах нового поколения, которые могут быстро адаптироваться и творчески подходить к непрерывно изменяющимся условиям. До недавних пор изучение языков было направлено преимущественно на получение навыков, дающих возможность читать, изучать и понимать литературу различных культур. Языки были и предметом, и главным содержанием занятий. Поэтому подготовка большинства преподавателей и сейчас носит в основном специально-научный и литературно-исторический характер, а этого недостаточно.
- Современное коммуникативное пространство требует радикального пересмотра содержания традиционных программ и методов обучения. Их следует изменить в соответствии с тенденциями социального развития общества и ориентировать на практическое применение полученных лингвистических знаний. Выпускники должны свободно владеть навыками вербального и письменного общения с лицами-носителями языков, глубоко понимать принципы и закономерности межкультурной коммуникации.
- Назрела необходимость в создании более гибкой образовательной системы, новых организационных форм преподавания и учебных технологий, способных удовлетворить растущие потребности социума с учетом индивидуальных возможностей, нужд и мотиваций отдельных его участников.
Почему стоит получить второе высшее образование, связанное с иностранными языками?
Современные менеджеры по кадрам выдвигают к соискателям серьезные требования, одно из которых – хорошее знание иностранного языка. В приоритете не только европейские языки (немецкий, английский, французский), но и китайский, японский, арабский и другие. Многие специалисты, получив знания в рамках специалитета или бакалавриата, сталкиваются с проблемами, связанными с поиском достойного места работы. Безупречное знание иностранных языков, подтвержденное дипломом вуза, открывает отличные возможности:
- работа в международных компаниях;
- руководящие должности;
- ведение деятельности в сфере переводов, репетиторства, педагогики;
- работа в смежных сферах деятельности: экскурсовод, гид, журналист, редактор и т. д.
Например, экономист, инженер или математик, владеющий одним или несколькими иностранными языками, сможет открыть для себя международный кадровый рынок. Такие знания помогают работать с актуальной информацией, черпать данные из разных источников, искать заказчиков в любой точке мира. Переводчики, репетиторы, опытные лингвисты высоко востребованы в любом регионе России, поэтому проблем с поиском работы точно не будет.
Трудоустройство в России и за рубежом
Компании, организации, предприятия, где нужны такие специалисты, не ограничены отраслью или масштабами. Переводчики/языковеды требуются государственным учреждениям (посольства, консульства), частным фирмам, юридическим бюро, нотариальным конторам. Лингвисты работают в НИИ, музеях истории, вузах, международных представительствах брендов, рекламных агентствах.
Топ-5 наиболее перспективных вакансий:
- синхронный или технический переводчик;
- ассистент руководителя (представитель по деловым коммуникациям со знанием иностранного языка);
- экскурсовод;
- преподаватель/репетитор по английскому;
- журналист-международник.
Второе лингвистическое образование — это «пропуск» на международный рынок, возможность получить должность штата иностранной компании.
Актуальность и перспективы данной сферы
Хотя лингвистика считается узкой специальностью, область работы лингвиста может охватывать очень широкий спектр задач. Это одновременно определяет блестящие перспективы специалиста и растущий спрос на него среди авторитетных нанимателей.
Актуальность лингвистической профессии на фоне активного развития e-commerce, стирающей границы между рынками разных стран, не вызывает сомнений. Чем более развит бизнес, тем выше в стране спрос на переводчиков.
Заработная плата
Диплом гос. образца гарантирует зарплату от 60 до 100 тысяч и более. Если опираться на приведенный список топ-5 вакансий лингвиста, то цифры будут такими:
- технический и синхронный переводы оплачиваются по ставке за час, опыт столичного бизнеса показывает, месячная сумма доходит до 70−80 тысяч рублей минимум;
- ассистент руководителя по коммерческим коммуникациям получает 100+ тысяч;
- зарплата московского элитного экскурсовода — 55−60 тысяч рублей, европейского или американского — от двух тысяч долларов (зависит от загрузки);
- преподаватель, репетитор сам регулирует свой доход, минимальная планка — от 60 тысяч рублей/месяц;
- журналист-международник получает 75−80 тысяч рублей (Россия), от 5−6 тысяч долларов (США, страны Европы).
Первый заработок наши студенты получают уже на 1−2 курсе. Для начинающего переводчика (если это кардинальная смена деятельности с уходом с прошлого места работы) стартовый уровень дохода — от 30−35 тысяч рублей (Москва). Обучение в течение 2−2,5 лет дает преимущество при трудоустройстве и повышает ставку до 45−55 тысяч рублей.
Адрес поступления:
Ленинградский пр-т, д. 80, корпуса Е, Ж, Г.
Станция метро «Сокол», выход в центре зала на ул. Балтийская, далее пешком или на троллейбусе (№ 6, 43) до остановки «Институт Гидропроект» (1 остановка), у троллейбусного депо повернуть направо.
Контакты приемной комиссии:Телефон: +7 (495) 800 10 01
График работы приёмной комиссии:Пн — Пт: 08:30 — 22:10; Сб — Вс: 10:00 — 17:00;
Этап 3. Трудоустройство
Итак, у вас есть образование. Настало время решить, где и как его применить, ведь теория без практики не стоит ничего. Прелесть работы переводчиком в том, что практика начинается с самого первого дня начала образования, поэтому для трудоустройства достаточно собраться с духом и перевести свои переводы из статуса «домашнее задание» в статус «оплачиваемая работа». Итак, где нужны переводчики?
Штатный переводчик
Если вам нравится работать в офисе, вы можете устроиться штатным переводчиком в компанию или бюро переводов. Как правило, устных переводчиков не держат в штате, а вот письменные переводчики нужны часто. Накопив определенный опыт, можно переквалифицироваться в редактора.
Плюсы:
- нормированный рабочий день;
- общение в коллективе;
- социальный пакет;
- стабильный размер оплаты труда.
Минусы:
- рутина;
- отсутствие перспектив карьерного роста.
Переводчик-фрилансер
Вы можете попробовать себя в роли переводчика-фрилансера. Для большинства устных переводчиков это вообще единственный вариант, потому что, ввиду хаотичного спроса на их услуги, они почти все работают на фрилансе. Фрилансеры могут работать по гражданским договорам об оказании услуг или зарегистрироваться в качестве ИП.
Плюсы:
- гибкий рабочий день;
- можно работать удаленно (из дома);
- вы сами определяете стоимость услуг.
Минусы:
- нестабильная загрузка;
- расходы на программное обеспечение и технику;
- налоги придется рассчитывать и платить самостоятельно.
Многие начинающие фрилансеры начинают сотрудничество с бюро, но быстро опускают руки из-за отсутствия работы. Чтобы получать заказы, нужно хорошо себя зарекомендовать, ведь конкуренция среди фрилансеров огромна. В этом могут помочь наши рекомендации.
Может, открыть бюро переводов?
Переводческая деятельность не лицензируется, поэтому, если вы умеете искать клиентов, разбираетесь в рекламе, справитесь с бухгалтерией и уплатой налогов, можете попробовать открыть свое бюро переводов. Только, к сожалению, в данном случае вам придется в себе убить переводчика и вырастить руководителя.
Кстати, у нас есть отличная статья про типичные сложности в работе бюро переводов.
Качество образования в России
Аналитики Петрова О. В. и Сдобников В. В. отмечают невозможность удовлетворения существующей системой высшего образования РФ количественных потребностей общества в переводчиках высокой квалификации. Это несоответствие спроса предложению тормозит международную и межкультурную коммуникацию, в то время как все технические возможности для ее реализации есть.
Эксперты полагают, что вывести преподавание иностранных языков в РФ на качественно новый уровень мешают два фактора:
- Начатая в России модернизация высшего образования в сфере иностранных языков проходит недостаточно эффективно из-за практикуемых вузами устаревших подходов к обучению. Также продвижению вперед препятствует использование в высших учебных заведениях методов, заимствованных из практики средней школы, и ресурсоемких, дорогостоящих педагогических технологий.
- В педагогической практике до сих пор применяются подходы, при которых упор делается на формирование отдельных компетенций будущего лингвиста, а не на широкое, гармоничное и цельное развитие его профессионализма и личности.
Условия обучения
Второе высшее образование по английскому языку можно получить заочно, доступны также очная, дистанционная и очно-заочная формы. Можно выбрать специальную программу второго ВО или подать документы в магистратуру, однако в последнем случае при поступлении необходимо сдать междисциплинарный экзамен, пройти конкурс портфолио и т. д. Перед вступительной кампанией нужно очень хорошо подготовиться, посещая языковые курсы, работая с учебниками и репетитором.
Получая в вузе второе высшее образование по английскому языку (дистанционно, заочно и т. д.), магистранты и специалисты не могут претендовать ни на стипендию, ни на общежитие. В магистратурах есть бюджетные места для бакалавров, однако их очень много, а конкурс – высокий, что обусловлено популярностью рассматриваемого направления подготовки.
Перевод в другой ВУЗ
-
student
- Студенческая жизнь
-
05.12.2013
13:28
Автор фотографии snapclicktripod.
Необходимость перевода в другой ВУЗ совсем не редко возникает среди студентов по различным причинам. И незнание механизма данного мероприятия не должно препятствовать его успешному осуществлению. 1 этап. Подготовка.
На этом этапе Вы должны хорошенько подумать: а стоит ли вообще переводиться в другой ВУЗ? Как говориться: семь раз отмерь, один раз отрежь. Убедитесь, что в другом университете существует такая же форма обучения и такая же специальность. Далее Вы должны узнать наличие вакантных мест на выбранной специальности, на нужном курсе. Можно осуществить перевод из одного ВУЗа в другой, при этом не теряя государственного гранта. Получив всю необходимую информацию со стороны руководства университета, можете смело начинать процедуру перевода.2 этап. Перевод.
Первым делом Вы должны обратиться в деканат факультета с заявлением об отчислении по причине перевода. При переводе Вам понадобиться академическая справка с вашей текущей успеваемостью, обязательно упомяните об этом в заявлении. После этого Вы получите на руки выписку о Вашей успеваемости и копию зачетной книжки, а также документ о среднем (средне-специальном) образовании, который Вы сдавали при поступлении в ВУЗ.
После утверждения приказа об отчислении студент получает документы либо доверяет сделать это другому лицу, по доверенности. С этими документами Вы он обращается в другой ВУЗ.Примечание.
При переводе следует учитывать возможную разницу в учебных планах. Возможно Вам придется сдавать некоторые дисциплины дополнительно.
Если же Вы переводитесь на другую специальность, готовьтесь к сдаче большого количества предметов, так как разница по предметам будет ощутимая.
Переводы в другие вузы осуществляются в период зимних и летних каникул, чтобы перевестись в другой вуз с сохранением государственного образовательного гранта необходимо, чтобы шифр вашей специальности соответствовал шифру специальности другого ВУЗа.
Актуальным для некоторых студентов является вопрос о том, сохраняется ли при переводе полное государственное обеспечение. Как правило, это интересует детей-сирот, лиц, оставшихся без родительского попечения и приравненных к ним. Следует знать, что льготы, предоставляемые этим категориям, сохраняются, но не дают преимущества при переводе.
Имея академическую задолженность, готовьтесь к ее сдаче в новом вузе в рамках индивидуального учебного плана, что оговаривается в приказе о переводе.Нельзя осуществить перевод если Вы являетесь обладателем гранта ВУЗа или ректорским грантом. Такие гранты закреплены за ВУЗом!
Перед началом перевода рекомендуем ознакомиться с Положением о порядке перевода и восстановления обучающихся!
Альтернативы
- Магистратура. Значительно повышает квалификационный уровень, дает глубокие знания и ценится работодателем очень высоко. Обучение, как правило, длится 2 года. Выпускник получает диплом магистра.
- Программы переподготовки и дополнительного образования. Неплохо котируются в частных фирмах и госучреждениях. Работник, успешно их прошедший, может претендовать на карьерное продвижение. Срок обучения обычно составляет не менее года. По окончании курса слушатели получают дипломы о переподготовке
- Повышение квалификации. Курс длится не более 9 месяцев, часто даже гораздо меньше. Такие программы не слишком высоко котируются у работодателей, но их успешное прохождение может служить формальным основанием повышения по службе. По окончании слушатели получают свидетельства государственного или установленного вузом образца.
Центр языковой подготовки при университете
Лингвистика — направление ценное, важное, финансово перспективное, а его освоение может быть не только полезным, но и увлекательным. Чтобы гарантировать своим студентам такую возможность, мы организовали при Университете уникальный центр языковой подготовки I-Camp
Для будущих переводчиков/переводоведов это возможность путешествовать по миру, бесценный опыт отработки языковых приемов, шанс пообщаться на языке носителей, развивать связи с западными работодателями. Поездки по странам Европы, Азии, форумы на Мальте, в Болгарии, мастер-классы от иностранных гостей в России — для участников I-Camp созданы оптимальные условия профессионального развития.
Условия поступления и обучения
Обучаться по программам высшего образования могут выпускники 11 класса. План бакалавриата заочной формы рассчитан на 4 года 6 месяцев. Магистратуры — 2 года 6 месяцев. Студент самостоятельно определяет подходящий график учебы, распорядок дня, продолжительность занятий. Это дисциплинирует, учит верно распределять силы. Посещать университет не нужно. С первого курса учащиеся проходят практику.
2 раза в год ВУЗ проводит очные экзаменационные сессии: зимнюю и летнюю. Аттестация продолжается 10−14 дней. Работающие студенты могут рассчитывать на внеочередной отпуск. Чтобы не было проблем с нанимателем, ВУЗ готовит справку-вызов.
По окончании учебы студент получает диплом государственного образца.
Какие специальности можно получить
Заочная форма обучения доступна по программам бакалавриата и магистратуры.
Первая ступень высшего образования ориентирована на базовую лингвистическую подготовку. Мы готовим лингвистов по двум направлениям:
- Перевод и переводоведение. Универсальная специальность. Студент осваивает два иностранных языка: английский и испанский. Направление открывает дорогу к карьере синхронного, письменного переводчика, преподавателя.
- Теория и практика перевода. Фундаментальное направление. Позволяет погрузиться в тонкости устного, письменного иностранного языка.
Бакалавриата хватает для реализации в профессии: переводов художественных, технических текстов, устной речи.
Вторая ступень образования предназначена для тех, кто хочет углубить знания. Понимает, куда хочет двигаться дальше.
Доступны две специальности магистратуры:
- Межъязыковые и межкультурные коммуникации.
- Теория и методика преподавания.
Обучение по лингвистическому профилю дает возможность получить фундаментальную подготовку, знания, умения для работы.