Лучшие вузы для переводчиков в россии

Содержание:

Почему 95% выпускников перевода не могут найти работу

Если возвращаться к учебным материалам, то выпускники переводческих факультетов очень удивляются, когда узнают, как на самом деле выглядит задание на перевод. Они привыкают переводить тексты на 5-10 абзацев, где все написано хорошим английским (или каким там?) языком.

И у них есть 2-3 дня, чтобы перевести этот кусочек текста, чтобы потом долго и упорно разбирать его на занятии вместе с преподавателем.

В реальности все намного жестче.

Вам дают 10 страниц текста ужасного качества. Там в половине мест вообще невозможно разобрать текст. А часто и текста как такового нет. Идут какие-то рисунки, а внутри рисунков мелкие значки, с которыми непонятно что делать.

А самое ужасное – слова, которыми написаны эти текста. Этих слов просто нет ни в одном словаре мира. Либо потому, что это новая отрасль и термины возникли только вчера. Либо потому, что автор сам их придумал. Или опечатался. Или на английском писал текст человек, для которого английский не родной, и он просто вставлял неправильные слова, потому что правильных не знает.

И добавьте сюда то, что у вас всего сутки на то, чтобы перевести эти 10 страниц.

Вот тут-то 95% выпускников и «сливаются». Потому что их жизнь к такому не готовила. А должна была бы. А оставшиеся 5% сливаются, когда узнают, какие копейки им заплатят, если они с этим текстом все-таки справятся.

Давайте будем честными сами с собой. На переводческих факультетах сегодня, к сожалению, не готовят к профессии переводчика. Это проблема не только перфаков. 95% выпускников по всей стране работают не по специальности примерно по тем же самым причинам. Но зато на переводе есть свои преимущества.

РЭУ имени Г.В. Плеханова – Российский экономический университет имени Г.В. Плеханова (ЦАО)

Российский экономический университет имени Г.В. Плеханова был основан в 1907 году. На протяжении более чем 100-летнего периода университет всегда был тесно связан с национальной экономикой.

Миссия РЭУ – содействие устойчивому социально-экономическому развитию России за счет формирования человеческого и интеллектуального капитала.

​Описание програ​ммы​ «Перевод и переводоведение»

Программа направлена на обеспечение качественной подготовки высококвалифицированных лингвистов-переводчиков, свободно владеющих двумя иностранными языками (английским, немецким, итальянским, французским, китайским на выбор) и обладающих глубокими знаниями в области теории перевода изучаемого языка, его стилистических ресурсов и функциональных разновидностей в условиях расширяющегося сотрудничества между странами. Программа предполагает освоение профессиональных компетенций в области межкультурных коммуникаций и современных информационно-коммуникационных технологий. Возможность прохождения учебной практики на английском языке в Европейских образовательных учреждениях (Стратсбург). В процессе обучения используются образовательные технологии, включая модульное обучение, работу в командах, проведение деловых и имитационных игр (в том числе на английском языке) по читаемым дисциплинам.​​ Зарубежные стажировки студентов 3-4 курсов в вузах Германии, Китая.​

Вузы, как основа основ

Было бы странно, если бы, имея два высших образования, я стала сомневаться в необходимости для переводчика учиться в вузе. И я не сомневаюсь. Однако, за последние годы догмат «Переводчик должен иметь высшее переводческое образование» трансформировался в моей голове в «Переводчик должен иметь высшее образование». Ну, или соответствующий ему уровень развития, который из воздуха, увы, не берется.

Однако, поступая в вуз, важно не иметь иллюзий, которые, что уж там, часто даже сами вузы нам навязывают: диплом по специальности сделает вас профессионалом. Увы, нет

Трижды нет, если это диплом переводчика. Недавно на questions.ru мне прислали вопрос, ответ на который вызвал негодование у выпускников самых престижных вузов нашей страны. Правда, в конечном счете, одна из защитниц-выпускниц МГЛУ все же признала, что да — нет вузов, которые выпускают полностью готовых к работе спецов.

И это не потому, что вузы плохие или неправильные (хотя и такие есть, что греха таить). Это потому что так устроена наша система образования. Человек с вышкой, во-первых, должен освоить кучу всяких общеобразовательных дисциплин, во-вторых, еще одну кучу теоретических-отраслевых (вдруг он соберется двигать лингвистическую науку), в-третьих, на практику внезапно осталось не очень много времени. И — что главное — практику преподают в большом количестве случаев теоретики. Т. е. люди, которые не в рынке, которые не знают потребностей людей и компаний, на которых вам предстоит работать. Которые не ориентируются в тенденциях и процессах этого рынка. Даже если они где-то что-то кому-то иногда переводят.

Так случайно вышло, что переводить меня учили в трех разных вузах страны, на трех разных факультетах. В общей сложности больше десятка разных преподавателей. И только в одном случае пары по практике перевода были похожи на то, с чем мне пришлось в итоге столкнуться в практике реальной. Вел их человек с 30 годами переводческого стажа за плечами, крайне далекий от академической среды и преподавания. И это обычная история, а не мое личное невезение или неправильный «выбор» вуза.

Так зачем «тратить время» на получение высшего образования, если оно не сделает вас профессионалом? В каком-то из недавних обсуждений переводческого образования И.С. Алексеева очень точно объяснила: вузы нужны для заложения базы — фундаментальных основ, «тонкая настройка» которых позволяет вылепить из вчерашних студентов профессионалов.

Недостатки государственного образования

Когда я обучался на перфаке, технический перевод мы делали по журналам из 60-х годов. Но эти материалы были утверждены «сверху», и вся учебная программа строилась именно на них.

Следующий недостаток официального обучения – вас не учат работать с компьютером. Сегодня переводчик просто обязан очень хорошо владеть хотя бы программой Ворд. Но по умолчанию считается, что сегодня у всех есть дома компьютер, и все могут что-то делать в ворде сами.

Но на самом деле этого недостаточно. Создать документ, напечатать туда текст – этого мало. Нужно уметь форматировать текст «на лету», оформлять рисунки в переводе, и все это делать без лишних знаков, с чистой версткой. Этого не умеют делать 100% выпускников. Потому что это – отдельная профессиональная дисциплина.

РХТУ – Российский химико-технологический университет имени Д.И. Менделеева (ЦАО)

Российский химико-технологический университет имени Д. И. Менделеева является одним из старейших и известнейших вузов страны. За 120 лет своей славной истории университет стал одним из ведущих научно-образовательных центров России. Сегодня Менделеевский университет занимает передовые позиции среди технических вузов страны и имеет самый высокий рейтинг среди химико — технологических университетов в России. Именно у нас получили образование выдающиеся специалисты, которые принимали и принимают участие в развитии химической промышленности и науки в нашей стране.

Обучение в РХТУ – это надежный способ получения современного, востребованного временем образования. Ведь мы готовим специалистов, которые будут необходимы отраслевой экономике и регионам через 5-10 лет. Масштабная программа стратегического развития РХТУ направлена на формирование условий, при которых университет с богатым опытом и традициями классического образования, всемирно признанными научно-педагогическими школами, станет отраслевым центром превосходства в научно-технологической сфере, фабрикой знаний для индустрии будущего.

Учиться в РХТУ интересно, потому что мы стремимся создать все необходимые условия для учебы и насыщенной творчеством, повседневной студенческой жизни.

Совсем скоро вам предстоит принять одно из самых важных решений в жизни — в каком университете учиться. Это очень ответственное решение, поскольку оно определяет направление вашего дальнейшего жизненного пути.

МУМ – Московский международный университет (САО)

Московский международный университет — это пространство, где фундаментальные дисциплины сочетаются с современными практическими подходами, благодаря чему создаётся совершенно особая интеллектуальная и творческая среда.

Абитуриентам и студентам предлагается широкий набор направлений подготовки, профилей и модулей, позволяющий учесть их индивидуальные пожелания и потребности, а образовательная среда создается на основе интерактивных и дистанционных методов обучения, тренингов, лабораторий и творческих мастерских.

Цель университета — воспитать специалиста, который обладает не только глубокими познаниями в своей сфере и критическим мышлением, но также творческим взглядом, необходимым для того, чтобы преобразовывать жизнь.

В Московском международном университете создана современная инфраструктура для реализации любых образовательных проектов. Общие пространства МУМ постоянно работают для студентов и включают в себя 17 000 квадратных метров аудиторного фонда, библиотеку с 60 тысячами книг, театрально-концертный зал, малый зал-амфитеатр для лекций, современную телевизионную студию, спортивные площадки и информационно-культурный центр.

Гуманитарный институт (СВАО)

В институте создана уникальная образовательная система, которая помимо первого и второго высшего образования включает в себя Подготовительные курсы для абитуриентов, дополнительное образование в виде семинаров, курсов повышения квалификации, мастерклассов и тренингов.

Изучение иностранного языка – не простая задача. Но даже если сегодня Ваш уровень знания языка недостаточно высок, не стоит огорчаться. В  институте Вы получите все необходимые знания. Одним из преимуществ обучения в Гуманитарном институте (г. Москва) является то, что даже те студенты, кто не показал в школе особых успехов в изучении иностранного языка, получают возможность реализовать себя в данном направлении.

В самом начале обучения Вы пройдете тестирование, которое позволит выявить уровень Ваших знаний. Группы формируются по уровню знаний студентов. В результате индивидуального подхода преподавателей и возможности заниматься дополнительно, даже абитуриенты с начальным уровнем знаний имеют все шансы достичь высокой квалификации и полностью соответствовать выбранной специальности.

МГПУ – Московский городской педагогический университет (СВАО, ЮВАО)

ПРЕИМУЩЕСТВА УНИВЕРСИТЕТА

Учиться в МГПУ становится все интереснее и престижнее: команда опытных педагогов стремится давать студентам только актуальные и полезные знания, которые придают уверенности на рынке труда

  • Большое количество бюджетных мест. Каждый год к нам поступают тысячи абитуриентов
    и учатся на бесплатной основе
  • 13 институтов, школа и колледжи. Выберите свое направление развития!
  • Десятки спортивных секций. Мы уверены в том, что хорошая физическая
    форма — залог успешной учебы
  • Первоклассные преподаватели. Кандидаты и доктора наук, профессора и доценты — Московский городской тщательно отбирает кадры для преподавательского состава
  • Бесплатные курсы для студентов. Дополнительное образование открывает новые перспективы!
  • Активная студенческая жизнь. Развитие молодежных проектов обеспечивает полезное общение, позитив и творческую реализацию. Включайтесь!

Для Москвы наш Университет — это, прежде всего, профессиональные кадры. Для студентов — это не только педагогическое образование.

Лингвистические вузы Москвы Специалитет

Количество вузов: 4

Все вузы

Бюджетное обучение

Платное обучение

Московский информационно-технический университет (МАСИ, МГЛИ, МУГУ)

  

Нам уже: 27 лет
(год основания: 1994)

    

103проходной балл

1.
Специальность:
Перевод и переводоведение
(45.05.01)
Количество мест: 20

120 000

руб/семестр

Специалитет

(очно)

Срок обучения: 5 лет
Приоритет экзаменов (минимальные баллы) для подачи документов: 1. Иностранный язык ЕГЭ (35)
2. Рисунок (36)
3. История ЕГЭ (32)

103проходной балл

2.
Специальность:
Перевод и переводоведение
(45.05.01)
Количество мест: 20

39 000

руб/семестр

Специалитет

(очно-заочно)

Срок обучения: 5 лет
Приоритет экзаменов (минимальные баллы) для подачи документов: 1. Иностранный язык ЕГЭ (35)
2. Русский язык ЕГЭ (36)
3. История ЕГЭ (32)

Международная Академия Бизнеса и Управления, МАБиУ

  

Нам уже: 27 лет
(год основания: 1994)

    

90проходной балл

1.
Специальность:
Перевод и переводоведение
(45.05.01)
Количество мест: 10

Профиль: • Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений (организационно коммуникационная деятельность)

47 000

руб/семестр

Специалитет

(очно)

Срок обучения: 5 лет
Приоритет экзаменов (минимальные баллы) для подачи документов: 1. Иностранный язык ЕГЭ (22)
2. История ЕГЭ (32)
3. Русский язык ЕГЭ (36)

90проходной балл

2.
Специальность:
Перевод и переводоведение
(45.05.01)
Количество мест: 25

Профиль: • Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений (организационно коммуникационная деятельность)

32 500

руб/семестр

Специалитет

(очно-заочно)

Срок обучения: 5 лет 6 месяцев
Приоритет экзаменов (минимальные баллы) для подачи документов: 1. Иностранный язык ЕГЭ
2. История ЕГЭ
3. Русский язык ЕГЭ

Московский государственный гуманитарно-экономический университет, МГГЭУ

  

Нам уже: 31 год
(год основания: 1990)

    

111проходной балл

1.
Специальность:
Перевод и переводоведение
(45.05.01)
Количество мест: 15

90 000

руб/семестр

Специалитет

(очно)

Срок обучения: 4 года
Приоритет экзаменов (минимальные баллы) для подачи документов: 1. Иностранный язык ЕГЭ (35)
2. Русский язык ЕГЭ (40)
3. История ЕГЭ (36)

111проходной балл

2.
Специальность:
Перевод и переводоведение
(45.05.01)
Количество мест: 25

Бюджетное обучение

Специалитет

(очно)

Срок обучения: 4 года
Приоритет экзаменов (минимальные баллы) для подачи документов: 1. Иностранный язык ЕГЭ (35)
2. Русский язык ЕГЭ (40)
3. История ЕГЭ (36)

Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, МГУ

  

Нам уже: 266 лет
(год основания: 1755)

    

380проходной балл

1.
Специальность:
Перевод и переводоведение
(45.05.01)
Количество мест: 10

Бюджетное обучение

Специалитет

(очно)

Срок обучения: 5 лет
Приоритет экзаменов (минимальные баллы) для подачи документов: 1. Иностран. язык (письменно) (40)
2. Иностранный язык ЕГЭ (22)
3. История ЕГЭ (32)
4. Русский язык ЕГЭ (36)

130проходной балл

2.
Специальность:
Перевод и переводоведение
(45.05.01)
Количество мест: 20

176 000

руб/семестр

Специалитет

(очно)

Срок обучения: 5 лет
Приоритет экзаменов (минимальные баллы) для подачи документов: 1. Иностран. язык (письменно) (40)
2. Иностранный язык ЕГЭ (22)
3. История ЕГЭ (32)
4. Русский язык ЕГЭ (36)

Обучение на переводчика в государственном вузе

Должен вам признаться честно – сейчас профессия переводчика сильно изменилась. Раньше, в советские времена, это была чисто военная профессия. Именно поэтому на переводческие факультеты не брали обучаться девушек.

То есть там 100% студентов были парнями. А сейчас все наоборот. Если вы зайдете на какой-нибудь перфак, то увидите, что 98% учащихся там – девушки. Сейчас переводчик – это человек, который сидит за компьютером и переводит инструкции и юридические документы. Никакой романтики = )

Еще один интересный факт для вступления – после окончания переводческого факультета только 5-7% выпускников работают переводчиками. Остальные занимаются кто чем – обучают английскому, открывают свой бизнес, переучиваются на стоматологов.

Происходит это потому, что на переводческих факультетах сильно устарела программа обучения. Там в основном продолжают писать переводы руками в тетради. Там до сих пор очень старые учебные материалы.

Чему на самом деле учат на переводческом?

Если говорить совсем откровенно, то сегодня на переводческих факультетах учат только иностранным языкам. Вот этого не отнять. Если вы поступите на перевод – за 3 годы вы отлично выучите минимум два иностранных языка.

Я до сих пор помню, как у нас проходили контрольные по переводу. Во-первых, нам было запрещено пользоваться словарями. Что уже странно, потому что главный навык переводчика – это именно умение пользоваться словарями.

Во-вторых, мы должны были перевести десятки терминов по памяти. Просто отдельные слова. То есть нас учили не переводу, а запоминанию правильных слов. И это дало свои результаты. Иностранный мы выучили. Только вот к профессии переводчика это не имеет никакого отношения.

Зачем люди приходят в государственные вузы

Возможно вы, мой дорогой читатель, сейчас находитесь в том нежном возрасте, когда кажется, что надо учиться в вузе, чтобы получить диплом, а потом работу. Но тут я вас разочарую. Переводческий диплом никогда и никакую работу вам не даст.

Вы придете устраиваться переводчиком – а с вас спросят опыт работы, а не диплом. Вообще, после выпуска, я свой диплом доставал всего два или три раза. Это мне было нужно для того, чтобы провестись переводчиком у нотариуса.

Но если бы у меня не было диплома – я бы мог провестись со школьным аттестатом. Это я вам на полном серьезе говорю. Я лично приводил к нотариусу наших украинских, узбекских и прочих переводчиков, у которых был только школьный аттестат, где было написано, что они учили в школе русский. И этого было достаточно, чтобы нотариус соглашался заверять их подпись переводчика.

Все это, конечно, грустно, но есть и положительные моменты.

ИМПЭ – Институт международного права и экономики имени А.С. Грибоедова (ВАО)

Гарантированно дать каждому студенту высококачественные знания, позволяющие продвинуться по карьерной лестнице, дающие высокий профессиональный результат и обеспечивающие их владельцу определенный социальный статус, – такова цель учебного процесса в Институте международного права и экономики имени А.С. Грибоедова.

Для реализации этой цели определены и новые подходы к подготовке специалистов, бакалавров и магистров: ориентация на запросы работодателей, создание и поддержание прямых и постоянных рабочих контактов со многими ведущими фирмами и организациями по трудоустройству выпускников, подготовка таких профессионалов, которые, готовы приступить к выполнению своих служебных обязанностей непосредственно после получения диплома, минуя период адаптации.

Ведущими преподавателями разработаны специальные интегрированные учебные планы, с одной стороны учитывающие требования Федеральных государственных образовательных стандартов, а с другой — ориентированные на требования потенциального работодателя. При успешном освоении этих планов и прохождении итоговой аттестации выпускники получают значительные дополнительные конкурентные преимущества: свободное владение английским языком и современными информационными технологиями, подтвержденное сертификатами и свидетельствами.

МГТУ им. Н.Э. Баумана – Московский государственный технический университет имени Н.Э. Баумана (ЦАО)

Московский государственный технический университет им. Н. Э. Баумана — российский национальный исследовательский университет, научный центр, особо ценный объект культурного наследия народов России.

Факультет Лингвистики осуществляет

Для студентов, обучающихся на бюджетной основе:

обучение дисциплине «Иностранный язык» всех студентов 1-3 курса бакалавриата, 1-4 курса специалитета, 1 курса магистратуры и аспирантов МГТУ им. Н.Э. Баумана

Для студентов, обучающихся на внебюджетной основе:

  • подготовку бакалавров по направлению 45.03.02 «Лингвистика» (профиль: «Теоретическая и прикладная лингвистика») (первое высшее образование)
  • подготовку бакалавров по направлению 45.03.02 «Лингвистика» (профиль: «Теория и практика межкультурной коммуникации») (второе высшее образование)
  • подготовку по программе профессиональной переподготовки
  • дистанционное обучение иностранных граждан русскому языку

Курсы иностранных языков факультета Лингвистики предлагают следующие программы:

  • обучение английскому, немецкому, французскому, испанскому, китайскому языкам
  • обучение деловому английскому языку
  • подготовка к сдаче международных экзаменов по английскому языку

Также Факультет осуществляет:

  1. помощь в проведении бинарных занятий в МГТУ им. Н.Э. Баумана по английскому языку и техническим дисциплинам (по методике CLIL)
  2. письменный перевод технических статей и аннотаций с английского языка и на английский язык
  3. последовательный и синхронный перевод с английского языка на русский и с русского — на английский
  4. ежегодное проведение студенческих, магистерских и аспирантских научных конференций на английском, немецком, французском языках с публикацией тезисов конференций в журнале, индексируемом РИНЦ
  5. проведение ежегодной Всероссийской олимпиады по английскому языку для студентов технических вузов
  6. проведение ежегодной международной научно-практических конференции по лингвистике и лингводидактике
  7. организацию работы творческих коллективов университета в рамках работы английского, немецкого, французского, русского клубов

Курсы практической подготовки переводчиков

Когда я только окончил переводческий факультет, у меня была проблема в том, что я не умею переводить. Потом я научился, работая в бюро переводов за копейки. Через некоторое время я открыл уже свое бюро переводов. И тут возникла следующая проблема – переводчики не умели переводить.

То есть к нам приходили устраиваться такие же вчерашние выпускники, каким я сам был несколько лет назад. И ошибки у них были все те же самые. И однажды мне надоело каждому переводчику объяснять одно и то же.

Тогда я просто взял и написал инструкцию – как и что надо переводить, в какой ситуации. Отдельно инструкцию – как надо работать с вордом, как – с личными документами. И так далее.

После этого я мог просто дать инструкцию новому переводчику и он сразу, а не через три года, начинал работать вполне вменяемо.

Я обрадовался первому успеху и начал постепенно дополнять свою инструкцию. В результате она выросла сначала до 100 страниц, потом до 300, а потом почти до 1000. И там были разобранные все переводческие ситуации в мельчайших подробностях.

Получился настоящий курс практической (а не теоретической) подготовки переводчика. Помню, я был еще удивлен – почему никто до меня не догадался сделать такой курс. Ведь новички осваивали его буквально за 2-3 месяца, и сразу начинали зарабатывать «по-взрослому».

В противном случае им приходилось все узнавать на собственном опыте в течение нескольких лет. А все это время – жить «на хлебе и воде», потому что новичкам никто не платит хорошие ставки.

Теперь я всем начинающим переводчикам настоятельно рекомендую свой курс, который я назвал «Работай! Переводчиком». Подробнее про этот курс вы можете прочитать вот здесь.

А сейчас давайте сделаем небольшое заключение.

МГУ имени М.В. Ломоносова – Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (ЗАО)

Сегодня факультет иностранных языков и регионоведения готовит преподавателей иностранных языков, переводчиков, специалистов по межкультурному общению, регионоведов и культурологов.

На факультете обучение иностранных граждан по программе бакалавриата ведется по направлениям: «Русский язык для иностранцев», «Лингвистика», «Зарубежное регионоведение» и «Регионоведение России». Обучение проводится в очной форме. Условия приёма иностранных граждан можно посмотреть здесь.

Учебные программы факультета охватывают широкий круг дисциплин, которые позволяют выпускникам стать всесторонне образованными людьми со знанием двух, а при желании трех и более иностранных языков. Лекционные и практические занятия подкрепляются учебно-ознакомительными и тематическими экскурсиями.

Форма обучения – очная, дневная. Обучение ведется как на бюджетной (бесплатной), так и договорной (платной) основе.

Также на факультете успешно работают программы двойных дипломов, позволяющие студентам факультета получить наряду с дипломом МГУ диплом зарубежного университета (российско-британские программы, российско-голландская программа), магистратура и аспирантура.

«Карьера» выпускниц переводческих факультетов

Один из таких моментов заключается в том, что большинство студентов перфаков вовсе и не собираются работать переводчиками  = )

Как я уже писал выше, основной контингент на переводческих факультетах сегодня – это девушки. И приходят они на перевод с вполне четкой целью – выучить иностранный, выйти замуж за иностранца и уехать за рубеж.

И ничего смешного, именно по такой «карьерной лестнице» пошли очень многие девушки, которые учились со мной в одном потоке.

Какие там ворды, форматирования документов и нотариальный перевод документов. Они сейчас работают во Франции продавцами, в Америке продавцами, опять во Франции официантами…

Если вы сознательно или подсознательно стремитесь именно к этому – то лучше переводческого факультета ничего не придумать. Проблемы начинаются, если вы вдруг, ни с того ни с сего, действительно хотите работать переводчиком.

В этом случае я рекомендую вам пойти другим путем.

РГГУ – Российский государственный гуманитарный университет (ЦАО)

РГГУ сегодня это:

  • Широкий набор учебных программ для всех ступеней образования – от школьного до послевузовского, практически во всех областях гуманитарного знания.
  • Высококвалифицированный профессорско-преподавательский состав. Здесь преподают ведущие ученые и специалисты РАН, известных вузов Москвы, других научных учреждений и успешных бизнес-предприятий. В РГГУ работают более 70 академиков и членов-корреспондентов российских и иностранных академий, более 200 докторов, свыше 500 кандидатов наук.
  • Развитая научная деятельность – РГГУ признан ведущим российским центром в области гуманитарных и социальных наук.
  • Активная международная деятельность. В университете действуют международные учебно-научные центры, выдаются двойные дипломы. Существует более 250 договоров о сотрудничестве с ведущими зарубежными университетами и научно-исследовательскими учреждениями. Сотни студентов и аспирантов ежегодно стажируются в ведущих европейских и мировых университетах.
  • Насыщенная студенческая жизнь. РГГУ предоставляет своим студентам широкие возможности для самореализации, поддерживает студенческие инициативы. Десятки кружков, секций, клубов на самый взыскательный вкус.
    доступность образования. Здесь создана и развивается сеть филиалов университета, охватывающая всю страну. Широко применяются методики дистанционного образования.
    внедрение в образовательный процесс современных мультимедийных технологий.
  • Научная библиотека РГГУ является одной из ведущих вузовских библиотек в России.

ИГУМО – Институт гуманитарного образования и информационных технологий (ВАО)

Факультет иностранных языков ИГУМО готовит переводчиков и учителей иностранных языков. Основной изучаемый иностранный язык – английский. Второй и третий иностранные языки по выбору: немецкий, французский, испанский, чешский. Студенты факультета имеют возможность пройти стажировку в чешском вузе.

ПРОФИЛЬ «ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ»

Факультет иностранных языков ИГУМО – один из немногих языковых факультетов в России, готовящих синхронных переводчиков. В процессе обучения студенты изучают теорию перевода, занимаются письменным, устным последовательным, устным синхронным переводом, видеопереводом

Большое внимание уделяется предпереводческому анализу и литературному редактированию текста

Кем работают выпускники:

  • письменный переводчик;
  • устный переводчик;
  • референт-переводчик;
  • специалист международного отдела;
  • гид-переводчик;
  • литературный редактор;
  • корректор.

ПРОФИЛЬ «ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР»

На факультете осуществляется подготовка преподавателей иностранных языков. Со второго курса студенты максимально погружаются в будущую профессию. Выпускники обладают глубокими теоретическими знаниями в области педагогики, возрастной психологии, методики преподавания.

Кем работают выпускники:

  • учитель иностранных языков;
  • преподаватель вуза;
  • педагог дополнительного образования;
  • репетитор.

Студенты, обучающиеся по направлению «Перевод и переводоведение», проходят учебную и преддипломную практику в бюро переводов и международных отделах крупных организаций.

Студенты направления подготовки «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» проходят практику в школах, лицеях, гимназиях и колледжах г. Москвы.

В процессе обучения студенты участвуют в лингвистических проектах, способствующих развитию языковых умений: Café Europa, Čeština, Лингвистический театр.

Курганский государственный университет

педагогическое образование (с двумя профилями подготовки); педагогическое образование; лингвистика и еще 47 направлений

Ср. балл ЕГЭ бюджет 2020от 39.7 бал.бюджет

Ср. балл ЕГЭ платно 2020от 35 бал.платно

Бюджетных мест 2021 756 мест бюджет

Платных мест 2021 1В 622 место платно

Средний балл ЕГЭ на бюджет в 2020 году от 39.7

Средний балл ЕГЭ на платные места в 2020 году от 35

Количество бюджетных мест в 2021 году 756

Количество платных мест в 2021 году 1В 622

Что такое средний проходной баллВсего 191 программа3 программы для этой профессииот 145В 600 / годИнформация о стоимости года обучения предоставлена за 2021 год</span>

Государственный

Заключение

Вопрос, где учиться профессии переводчика – не простой. Ответ зависит от того, что вы на самом деле хотите получить. Выучить иностранный язык и постараться «свалить» — вам на перфак. А если вы хотите действительно зарабатывать переводами, то учиться этому вам придется самостоятельно.

И тут два варианта. Первый – это учиться на практике, работая в бюро переводов. Второй – это пройти наш курс, где многолетний опыт упакован в пошаговый тренинг. Лично я пошел по первому пути. То есть я всему учился сам. Просто потому что таких курсов, как «Работай! Переводчиком» раньше не было.

Мне пришлось несколько лет пахать за копейки. И, к сожалению, мало кто выдерживает такую жизнь. И если вы тоже хотели бы сократить свой путь от «новичка» до «профи» — используйте наш курс как трамплин.

До скорого!

Ваш Дмитрий Новосёлов

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *