Военный переводчик

C чего начать начинающему переводчику

Что нужно для переводчика в первую очередь, так это определить специализацию — устный или письменный перевод (interpreter или translator). Совмещать оба занятия сложно, поскольку они требуют разных навыков.

Умения и навыки для устного перевода

Устным переводчикам необходимо несколько часов подряд контактировать с людьми. Чтобы преуспеть в этой сфере, необходимо:

обладать физической подготовкой и психологической устойчивостью;
быстро реагировать;
уметь концентрироваться и распределять внимание;
быть общительным, не бояться публичных выступлений;
иметь развитую краткосрочную память.

Устные переводчики могут переводить последовательно или синхронно:

  • Синхронный перевод — один из самых сложных видов устного перевода: синхронист переводит на целевой язык вместе с восприятием исходного языка на слух.
  • При последовательном переводе специалист делает паузы в речи на исходном языке. Говорящий произносит законченную мысль или предложение, переводчик осуществляет перевод, после чего говорящий снова произносит предложение.

У специалистов обоих видов почасовая оплата работы. Синхронисты переводят в паре, сменяя друг друга каждые полчаса. Однако у них ставка в 1,5—2 раза больше по сравнению с последовательными переводчиками.

Умения и навыки для письменного перевода

Письменные переводы более простые. Можно переводить тексты в домашних условиях, не раскрывая личных данных, а для работы достаточно ПК. К тому же сегодня есть электронные словари и прочее ПО.

Чтобы стать письменным переводчиком, необходимы:

  • глубокие знания языка оригинала текста, терминологии;
  • владение письменной формой языка перевода;
  • грамотность;
  • умение пользоваться ПК и программами на уровне, достаточном для перевода текстов;
  • умение быстро находить нужную информацию в интернете;
  • усидчивость, собранность, внимательность.

Письменные переводы делятся на четыре типа:

  • Общетематические. Включают публицистические тексты, презентации, переписку. Стоимость за переводы общей тематики минимальная. Чаще всего за их выполнение берутся специалисты, не имеющие большого опыта в сфере.
  • Шаблонные документы. Включают документы для выезда за рубеж, получения визы, зачисления в вуз или трудоустройства. Поскольку подобные документы повторяются, для их переводов используются шаблоны. Однако от переводчика требуется диплом о владении языком на профессиональном уровне.
  • Специализированные тексты. К ним относятся технические, юридические, финансовые, медицинские документы. Стоимость такого перевода максимальная. Специалист должен не только иметь филологическое образование, но и разбираться в определенном направлении (например, медицина). Профессия подходит для тех специалистов, которые состоялись в определенной профессии и хотят дополнительно подрабатывать переводами.
  • Литературный перевод включает авторские произведения, стихотворения, художественную литературу. Специалист должен не только перевести текст, но и адаптировать его под менталитет читателей. В случае со стихотворениями необходимо уметь самому сочинять стихи.

История профессии

Первыми на Руси переводчиками были 22 толмача, входившие в Посольский приказ в 1549 году. В обязанности этих людей входили переговоры с турками, греками и другими восточными народами.

Должность обязывала их контактировать не только в рамках военной тематики, но и осуществлять гражданские переводы по решению царя и его приближенных.

Во времена правления Петра I особое значение придавалось международному военному влиянию России, поэтому все кадровые офицеры в обязательном порядке учили основы иностранного языка. Для этого основывались специальные курсы подготовки.

В следующее столетие офицеров обучали в школе переводчиков при Азиатском Департаменте МИДа (1885). По окончанию освоения программы все они отправлялись к постоянному месту службы в пограничные области России. В 1899 году, в связи с растущим спросом, был открыт дополнительный филиал школы в городе Владивостоке.

В школе обучали специалистов, владеющих английским, немецким, французским, японским, китайским или корейским языком. Высокому уровню знаний способствовала и принятая в России на то время система домашнего образования, делавшая отдельный упор на освоение иностранного языка. Благодаря такому подходу, российские офицеры во время Первой Мировой Войны могли самостоятельно допрашивать взятых в плен.

Революция 1917 года внесла свои коррективы в сложившуюся ситуацию – офицеров, владеющих иностранными языками, стало критически мало. По этой причине 21 мая 1929 года была введена отдельная должность военного переводчика. А в 1940 году, перед предстоящей войной, потребность в этих специалистах стала еще выше и был открыты Военный институт иностранных языков.

За время Второй Мировой Войны институту удалось подготовить более 5 тыс. специалистов. Они занимались допросами пленных в штабе, и, наравне с другими военными, участвовали в операциях по наступлению. Выпускники этого ВУЗа и в настоящее время работают в зонах вооруженных конфликтов.

По завершению войны, профессия осталась по-прежнему востребованной, и программа подготовки по ней совершенствовалась с каждым годом. Военные переводчики сегодня принимают участие во всех горячих точках, где находятся российские военнослужащие и проводят переговоры в самых сложных условиях.

Работа, зарплата и карьера

Для армейского переводчика существует не слишком много вакансий на рынке труда. Однако знание иностранного языка может пригодиться в одной из смежных областей. Благодаря этому специалист способен работать не только в военной, но и в гражданской сфере. Возможные места работы:

  • Вооружённые силы РФ;
  • предприятия, выполняющие государственные военные заказы;
  • органы внешней и внутренней безопасности;
  • лингвистический центр;
  • высшее учебное заведение.

Зарплата у армейских лингвистов довольно высокая. В среднем молодые специалисты получают 30 тыс., профессионалы — 40 тыс. рублей в месяц. На размер оклада влияют не только квалификация, место работы и опыт, но и воинское звание.

История профессии

Формирование профессии военного переводчика в России связано с созданием в 1549 году Посольского приказа, контролировавшего международные отношения России, в том числе военные. В его штате состояло 22 толмача, владевших европейскими, тюркскими и восточными языками, а также греческим и латынью. Впрочем, в ту пору переводчики были универсалами и не ограничивались исключительно военной тематикой.

Военное влияние России началось только со времен Петра I, когда страна стала играть значительную роль в геополитике. В XIX веке многократным усилением этого влияния вызвано учреждение курсов переводчиков для офицеров. Организовали их в 1885 году при Азиатском департаменте МИДа России на отделении восточных языков. Эти курсы оказались необыкновенно популярны: – конкурс был более 10 человек. После окончания учёбы офицеры отправлялись к месту службы и становились приставами, начальниками уездов и командирами пограничной стражи.

Значительно пополнился кадровый резерв военных переводчиков с открытием Восточного института во Владивостоке в 1899 году. В программу входили обязательные английский и французский языки, а по выбору студентов — японский, китайский или корейский.

Нехватку военных переводчиков частично восполняли и курсы иностранных языков, действовавшие при штабах военных округов, а также домашнее и кадетское обучение: до 1917 года считалось необходимостью для дворянина владение иностранными языками. Так что в Первую мировую войну российские офицеры без труда самостоятельно допрашивали пленных и читали перехваченные документы противника.

Октябрьский переворот 1917 года и последовавшая за ним гражданская война практически свели на нет количество офицеров, владеющих иностранными языками. Дефицит кадров восполнялся настолько сложно, что 21 мая 1929 года даже было установлено звание «военный переводчик». А почти перед самой войной, в 1940 году, когда стало ясно, что понадобится очень много специалистов такого профиля, открылся Военный институт иностранных языков. Кстати, именно по инициативе его выпускников день 21 мая с 2000 года стал профессиональным праздником военных переводчиков.

Всего в период Второй мировой войны в наших войсках числилось свыше 5 тысяч переводчиков. Несмотря на то что большинство из них работало в штабах соединений, участвуя в допросах пленных и обрабатывая документацию, переводчики нередко гибли на передовой.

После войны поле работы для профессионалов только расширилось. Различные горячие точки требовали участия армейских переводчиков в переговорном процессе: малейшее искажение смысла могло привести к активизации конфликта.

Краткое описание

Военные переводчики необходимы в армии и других сферах, которые так или иначе связаны с военным делом. Они отвечают за разные виды перевода, являясь универсальными специалистами:

  • с листа,
  • синхронный,
  • последовательный,
  • научный,
  • двухсторонний,
  • письменный на слух и другие.

Являются кадровыми офицерами, безупречно разбирающимися в специфической терминологии, технических вопросах. Могут работать в штабах и зонах проведения боевых действий, взаимодействуют с информацией под грифом «секретно». Имеют отличную физическую подготовку, умеют ходить строевым шагом, знакомы с понятием субординации – обладают всеми характеристиками и знаниями, присущими обычному военному.

Описание профессии

Профессия подразумевает совмещение всех тонкостей переводоведения и высокую степень ознакомления с военной спецификой. Специалист должен настолько разбираться в теме, чтобы при работе в любом роде войск он мог без труда вникнуть в нюансы и тонкости службы.

Еще одна отличительная особенность работы переводчиков – постоянные командировки. Все задачи выполняются, исходя из команд вышестоящего руководства. Как только работа завершена, переводчик обязан отрапортовать об окончании и приступить к выполнению новой. Это переход неизбежно связан со сменой места дислокации.

Последний нюанс профессии – регулярные переподготовки в учебных центрах. Такое обучение длится около 6 месяцев. Прохождение такого обучения – это, также, одна из задач, поставленная руководством.

Способы обучения профессии

Самый простой способ стать военным лингвистом — окончить военное училище. Однако в этом случае у молодого специалиста будет возможность работать лишь в армейской сфере. Из-за этой особенности абитуриенты часто отдают предпочтение профильным институтам и университетам. Среди направлений наиболее популярными являются «Лингвистическое обеспечение военной деятельности» и «Специальный перевод».

Для поступления в вуз нужно окончить 11 классов школы и хорошо сдать ЕГЭ по русскому и иностранному языку. В числе дополнительных предметов, которые выбирает руководство того или иного учебного заведения, может быть математика, география, информатика и история. Зачисленные студенты будут учиться на протяжении 5 лет, за которые освоят много профильных специальностей.

Наиболее востребованные учебные заведения:

  • ВИИЯ (Военный институт иностранных языков);
  • МГУ им. М. В. Ломоносова (Москва);
  • ПГУ (Пятигорск);
  • МГЛУ (Москва);
  • РосНУ (Москва).

За свой труд специалисты получают достойную зарплату и возможность продвижения по карьерной лестнице.

Направления, специальности и учебные заведения по профилю подготовки

Обучение на военного переводчика проводится по специальности «лингвистика и межкультурная коммуникация, перевод и переводоведение». Есть также исключительно профильная специализация, как-то: «добывание и обработка зарубежной военной информации», «организация зарубежной военной информации и коммуникации», «анализ зарубежной военной информации». Базовую подготовку можно приобрести по специальности «лингвистика» (код: 7.45.03.02) в гражданских институтах России.

Ведущее учебное заведение по профилю – Военный университет министерства обороны РФ в Москве. Это, кстати, один из немногих военных так называемых «ВУЗов для девушек»: до обучения допускаются и женщины. Переводчиков здесь готовят на двух факультетах.

Факультет иностранных языков

Этот факультет выполняет запросы Министерства обороны и Правительства РФ в части обеспечения их международной деятельности . Обучение по специальности «лингвистика и межкультурная коммуникация» занимает пять лет, после чего офицер получает квалификацию «лингвист-переводчик». Преподавательский состав факультета имеет высокий рейтинг, в том числе – в сравнении с коллективами гражданских лингвистических вузов России.

Факультет зарубежной военной информации

По окончании обучения также выдается диплом лингвиста-переводчика со знанием двух иностранных языков, но специализируются курсанты на сборе и обработке иноязычной информации военного характера. Основным заказчиком выпускников этого факультета считается Главное управление кадров Минобороны.

В целом набор в этот вуз зависит от актуальных потребностей Министерства обороны. Например, в конце 1960-х – начале 1970-х годов, когда в Израиле, Египте, Сирии готовились боевые действия, курс по изучению арабского языка насчитывал 130-150 человек и набор проводился ежегодно. Однако после стабилизации ситуации в регионе и прихода к власти в Египте правительства, отменившего прежние межправительственные соглашения, отпала необходимость в таком количестве военных переводчиков-арабистов, поэтому прием на отделение арабского языка сократился. В наши дни при активизации конфликта в регионе набор курсантов по этому направлению снова увеличивается. Такой же прагматичный подход характерен и для подготовки специалистов по другим направлениям.

Особенности военного перевода

«Перевод как один из видов языковой деятельности представляет собой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка. Адекватный и полноценный перевод обусловливает правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания подлинника и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля лексики и грамматики, в сочетании с безукоризненной правильностью языка, на который делается перевод.»  (Л.Л. Нелюбин, А.А. Дормидонтов, А.А. Васильченко. Учебник военного перевода (английский язык). Общий курс. Воениздат, Москва, 1981 год, с. 10).

Военный перевод представляет собой один из видов специального перевода с ярко выраженной военной коммуникативной функцией. Его отличительной чертой является большая терминологичность и предельно точное, четкое изложение материала при относительном отсутствии образно-эмоциональных выразительных средств.

Структура Военного университета

Отделы и службы

  • Ученый совет
  • Учебно-методический отдел
  • Отдел организации научной работы и подготовки научно-педагогических кадров
  • Отдел кадров
  • Строевой отдел
  • Финансово-экономическая служба
  • Мобилизационный отдел
  • Служба защиты государственной тайны
  • Поликлиника (филиал поликлиники ГВКГ им. Бурденко)
  • Библиотеки
  • База обеспечения учебного процесса
  • Оркестр

Институты и факультеты

  • Военный институт (военных дирижеров)
  • Факультет военно-политической работы
  • Факультет военно-политической работы и журналистики
  • Факультет войск национальной гвардии России
  • Финансово-экономический факультет
  • Военно-юридический факультет
  • Прокурорско-следственный факультет
  • Факультет иностранных языков
  • Факультет переподготовки и повышения квалификации
  • Специальный факультет
  • Внебюджетный факультет

Кафедры

  • Кафедра оперативно-тактической подготовки (Сухопутных войск)
  • Кафедра оперативно-тактической подготовки (видов Вооруженных Сил и родов войск)
  • Кафедра тактики
  • Кафедра тактики (оперативного использования войск национальной гвардии)
  • Кафедра истории войн и военного искусства
  • Кафедра физической подготовки
  • Кафедра автомобильной подготовки
  • Кафедра языкознания и литературы
  • Кафедра иностранных языков
  • Кафедра русского языка
  • Кафедра истории
  • Кафедра педагогики
  • Кафедра политологии
  • Кафедра философии и религиоведения
  • Кафедра экономических теорий и военной экономики
  • Кафедра управления экономикой производства и ремонта вооружения и техники
  • Кафедра психологии
  • Кафедра военного права
  • Кафедра информатики и управления
  • Кафедра социологии
  • Кафедра морально-психологического обеспечения
  • Кафедра военной администрации, административного и финансового права
  • Кафедра гражданского права
  • Кафедра конституционного (государственного) и международного права
  • Кафедра трудового права, гражданского и арбитражного процесса
  • Кафедра криминалистики
  • Кафедра теории и истории государства и права
  • Кафедра уголовного права
  • Кафедра уголовного процесса
  • Кафедра социально-культурной деятельности
  • Кафедра информационного обеспечения
  • Кафедра дальневосточных языков
  • Кафедра средневосточных языков
  • Кафедра ближневосточных языков
  • Кафедра английского языка (основного)
  • Кафедра английского языка (второго)
  • Кафедра германских языков
  • Кафедра романских языков
  • Кафедра французского языка
  • Кафедра фортепиано
  • Кафедра инструментов военных оркестров
  • Военно-дирижерская кафедра
  • Кафедра военно-оркестровой службы
  • Кафедра инструментовки и чтения партитур
  • Кафедра теории и истории музыки
  • Кафедра финансово-экономического обеспечения Вооруженных Сил
  • Кафедра финансов и управления банковской деятельностью в Вооруженных Силах
  • Кафедра управления повседневной деятельностью войск
  • Кафедра языков и культуры стран СНГ и России

Военные вузы для девушек

Профессия военного считается исконно мужской. Однако современная девушка доказала, что представительницы прекрасного пола могут реализовать себя в сильной профессии и добиться больших карьерных высот. 

Специальности военных учреждений, на которых могут обучаться девушки, условно делят на три категории:

  1. Военно-технические.
  2. Полученные в специализированных вузах и позволяющие работать в военной сфере.
  3. Гражданские (повар, бухгалтер, экономист, переводчик, руководитель ансамбля, врач).

Мы составили перечень военных учебных заведений, двери которых открыты для девушек, с учетом направлений подготовки.

1. Рязанское высшее воздушно-десантное командное училище.

Инфокоммуникационные технологии системы специальной связи.

2. Военная академия радиационной, химической и биологической защиты (Кострома).

Технология веществ и материалов в вооружении и военной технике.

3. Военный учебно-научный центр Военно-Морского Флота «Военно-морская академия» (Санкт-Петербург, филиал в Калининграде).

  • Применение и эксплуатация автоматизированных систем специального назначения;
  • Инфокоммуникационные технологии системы специальной связи.

4. Военная академия воздушно-космической обороны имени Маршала Советского Союза Г. К. Жукова (Тверь).

Применение и эксплуатация автоматизированных систем специального назначения.

5. Военная академия ракетных войск стратегического назначения имени Петра Великого (Балашиха, Московская область).

Применение и эксплуатация автоматизированных систем специального назначения.

6. Военная академия связи имени Маршала Советского Союза С.М. Буденного (Санкт-Петербург).

Применение и эксплуатация автоматизированных систем специального назначения.

7. Военный университет Министерства обороны Российской Федерации.

  • Перевод и переводоведение;
  • Экономическая безопасность.

8. Военная академия материально-технического обеспечения имени генерала армии А. В. Хрулева (филиал, Вольск, Саратовская область). 

Тыловое обеспечение.

9. Краснодарское высшее авиационное училище летчиков. 

Летная эксплуатация и применение авиационных комплексов.

Среднее профессиональное образование:

Военно-медицинская академия имени С.М. Кирова (Санкт-Петербург)

Лечебное дело. 

Сколько зарабатывает переводчик?

Размер заработной платы зависит от звания, должности, выслуги лет, количества вооруженных конфликтов, в которых участвовал данный специалист. Средние цифры заплаты военного переводчика, служащего по контракту:

  • минимальный размер – 24 000 рублей;
  • максимальный размер – до 130 000 рублей;
  • средний показатель – 40 000 — 50 0000 рублей.

Существует карьерный рост, который подразумевает получение новых знаний или освоение смежного языка. После завершения офицерской карьеры эти специалисты могут трудоустроиться синхронистами, преподавателями или заняться литературными переводами.

Военный переводчик – редкая, но необходимая в российской армии профессия. Эти военнослужащие напрямую участвуют в разрешении вооруженных конфликтов, ведут переговоры и оказывают консультативную помощь в переводе в других ситуациях.

Не нашли ответ на свой вопрос? Позвоните юристу! Москва: +7 (499) 755-83-41Санкт-Петербург: +7 (812) 917-23-31

Как стать военным переводчиком

Сложно переоценить всю важность профессии военного переводчика. Именно от его деятельности нередко зависят судьбы не только людей, но и целых государств

Для того, чтобы овладеть профессией военного переводчика, необходимо получить образование в военном училище или институте военных переводчиков, где производится подготовка настоящих профессионалов с учетом всех особенностей этой сферы деятельности. Далее не сложно будет найти службу по контракту и начать применять свои знания на практике. Но перед тем, как выбрать этот путь, важно помнить обо всех опасностях, которые могут встречаться на службе.
 

Достоинства и недостатки

Работа военным переводчиком имеет свои плюсы и минусы. Заранее зная их, можно подготовиться ко всем трудностям профессии и извлечь максимум пользы из положительных моментов. Главные преимущества:

  • лёгкость поступления на бюджет;
  • стать хорошим специалистом может не только мужчина, но и девушка;
  • достойная заработная плата;
  • множество льгот, предусмотренных для кадровых военных;
  • возможность карьерного роста;
  • простота переобучения на соответствующую гражданскую специальность.

У армейских лингвистов сложная работа, имеющая множество недостатков. Из-за них в России наблюдается нехватка студентов, поступающих на профильные факультеты вузов. Минусы профессии:

  • высокая опасность (приходится работать на войне и в горячих точках);
  • сложности с трудоустройством;
  • частые командировки;
  • повышенная психологическая нагрузка.

Как стать гидом переводчиком

Профессия гида переводчика потребует от вас умения прежде всего устного перевода. Выбор сферы, в которой вы собираетесь работать, предопределит необходимость более глубокого изучения темы. Надо быть готовым к тому, что среди туристов могут встретиться очень хорошо компетентные люди. Кроме того, следует поработать над произношением, учесть громкость вашего голоса, устранить слова-паразиты.

Для того, чтобы легально работать в качестве гида-переводчика, следует получить лицензию.

  • Во-первых, вам потребуется диплом о высшем образовании в сфере истории или лингвистики (иногда достаточно быть студентом ли и студенткой старших курсов).
  • Во-вторых, нужно найти курсы по подготовке гидов-переводчиков, которые обычно работают при университетах или музеях. Три-четыре месяца обучения, и вы можете получить сертификат, с которым обращаетесь в местное туристско-информационное бюро. Решением комиссии вам будет выдана лицензия экскурсовода либо гида переводчика первой, второй третьей категории.

Структура Военного университета

Отделы и службы

  • Ученый совет
  • Учебно-методический отдел
  • Отдел организации научной работы и подготовки научно-педагогических кадров
  • Отдел кадров
  • Строевой отдел
  • Финансово-экономическая служба
  • Мобилизационный отдел
  • Служба защиты государственной тайны
  • Поликлиника (филиал поликлиники ГВКГ им. Бурденко)
  • Библиотеки
  • База обеспечения учебного процесса
  • Оркестр

Институты и факультеты

  • Военный институт (военных дирижеров)
  • Факультет военно-политической работы
  • Факультет военно-политической работы и журналистики
  • Факультет войск национальной гвардии России
  • Финансово-экономический факультет
  • Военно-юридический факультет
  • Прокурорско-следственный факультет
  • Факультет иностранных языков
  • Факультет переподготовки и повышения квалификации
  • Специальный факультет
  • Внебюджетный факультет

Кафедры

  • Кафедра оперативно-тактической подготовки (Сухопутных войск)
  • Кафедра оперативно-тактической подготовки (видов Вооруженных Сил и родов войск)
  • Кафедра тактики
  • Кафедра тактики (оперативного использования войск национальной гвардии)
  • Кафедра истории войн и военного искусства
  • Кафедра физической подготовки
  • Кафедра автомобильной подготовки
  • Кафедра языкознания и литературы
  • Кафедра иностранных языков
  • Кафедра русского языка
  • Кафедра истории
  • Кафедра педагогики
  • Кафедра политологии
  • Кафедра философии и религиоведения
  • Кафедра экономических теорий и военной экономики
  • Кафедра управления экономикой производства и ремонта вооружения и техники
  • Кафедра психологии
  • Кафедра военного права
  • Кафедра информатики и управления
  • Кафедра социологии
  • Кафедра морально-психологического обеспечения
  • Кафедра военной администрации, административного и финансового права
  • Кафедра гражданского права
  • Кафедра конституционного (государственного) и международного права
  • Кафедра трудового права, гражданского и арбитражного процесса
  • Кафедра криминалистики
  • Кафедра теории и истории государства и права
  • Кафедра уголовного права
  • Кафедра уголовного процесса
  • Кафедра социально-культурной деятельности
  • Кафедра информационного обеспечения
  • Кафедра дальневосточных языков
  • Кафедра средневосточных языков
  • Кафедра ближневосточных языков
  • Кафедра английского языка (основного)
  • Кафедра английского языка (второго)
  • Кафедра германских языков
  • Кафедра романских языков
  • Кафедра французского языка
  • Кафедра фортепиано
  • Кафедра инструментов военных оркестров
  • Военно-дирижерская кафедра
  • Кафедра военно-оркестровой службы
  • Кафедра инструментовки и чтения партитур
  • Кафедра теории и истории музыки
  • Кафедра финансово-экономического обеспечения Вооруженных Сил
  • Кафедра финансов и управления банковской деятельностью в Вооруженных Силах
  • Кафедра управления повседневной деятельностью войск
  • Кафедра языков и культуры стран СНГ и России

Вывод

Профессия военного переводчика является одной из самых сложных. Переводчик должен твёрдо знать своё дело, понимать, о чём он говорит или пишет. Он так же, как и любой солдат, выполняет свой долг перед страной, даёт клятву о верности ей. Конечно же, как и в любой профессии, военный переводчик должен любить своё дело и наслаждаться им, получать удовольствие от пополнения своих знаний и от того, что он помогает своей Родине. Но решать вам. Если вы целеустремлённый, уверенный в себе человек, умеете расположить к себе абсолютно любого человека, и вы готовы на долгое обучение, то у вас есть все шансы стать обладателем этой необычной профессии. Всё в ваших руках!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector