Как стать переводчиком фрилансером

Содержание:

За что вам будут готовы платить в 2 раза больше остальных?

Как вы думаете, за что вообще заказчик готов платить? Кстати, это третья и заключительная парадоксальная мысль в этой статье.

Большинство переводчиков скажут, что заказчик готов платить «за качество». И конечно они будут не правы. Дело в том, что «качество» перевода – это еще более многогранное понятие, чем «уровень знания иностранного языка».

Я часто привожу такой пример. Компании Х надо провести груз через таможню. И для этого им надо к 12 часам предоставить перевод упаковочного листа к этому грузу

Самое важное, что должно быть в переводе – это все цифры и даты. Если не будет согласования в паст перфекте – не страшно

Никто этого даже не заметит. А вот если будет пропущена одна только цифра – груз завернут.

Поэтому с точки зрения заказчика, качественный перевод в данном случае – это перевод, который сделан быстро, и все цифры на месте. За такой перевод (пусть даже с грамматическими ошибками) – он вас расцелует, быстро переведет оплату, и дальше будет обращаться только к вам.

А вот если все идеально с точки зрения перевода, но сам перевод был готов только к 13 часам, и груз ушел назад в таинственный Китай… Вот тогда у вас крупные неприятности. И никакой паст перфект вам уже не поможет.

Так вот. Самое главное, за что готовы платить заказчики – это за ответственность. Я никогда не устану это повторять. Если вы берете перевод и выполняете его к указанному сроку – вас любят. Если вы не отказываетесь от работы и не исчезаете из поля зрения бюро переводов на недели – вас любят.

Такого переводчика найти очень сложно. И они будут бояться вас потерять. И поэтому, когда вы попросите «немножко» повысить вам ставку за страницу – они согласятся. И на таких вот «немножко» вы очень скоро будете зарабатывать гораздо больше, чем другие переводчики. Поэтому развивайте у себя ответственность. За это платят.

Полезные советы для успешного изучения языков

Изучая иностранный язык, очень важно общаться с носителем языка. Если по соседству с вами случайно не живет иностранец, не беда

Сегодня можно найти немало форумов, где удастся пообщаться, погрузиться в культуру и язык. Можно попробовать найти носителя выбранного вами языка, который хочет изучить русский. Так вы сможете помогать друг другу и не чувствовать себя обязанными. Кроме того, вы поймете, что ошибаться можете не вы один. Это отличный способ избавиться от боязни совершить ошибку. В первое время такой страх очень вредит.

Обязательно убедитесь в том, что ваш языковой визави именно носитель правильного и грамотного языка. Что может стать индикатором? Обилие жаргонизмов и слэнга, грамматические ошибки в тексте, не четкая дикция – все это не только не поможет вам продвинуться в изучении языка, но также может сформировать неправильное произношение, от которого в дальнейшем не просто будет избавиться.

Общайтесь с носителем языка на любые темы. Не стоит отказываться от общения, если тема вам не близка или не интересна. Старайтесь донести свою мысль до собеседника и понять все, что он вам говорит.

В дополнение к общению, обязательным при обучении будет прослушивание аудиоуроков, радиопрограмм, роликов в интернете. Каждый урок или отрывок нужно слушать ровно столько раз, сколько понадобится лично вам, для того чтобы разобраться в каждом из моментов. Добивайтесь того, чтобы вы могли понять все сказанное и были в состоянии это воспроизвести самостоятельно. Периодически возвращайтесь к прослушанным программам. Так вы будете закреплять уже полученные знания.

Полезные советы

Помимо грамматики и правил произношения, в любом языке важно планомерно нарабатывать словарный запас. Некоторые пользуются методом наклеек

На все предметы в доме или своем офисе наклеивают стикеры с написанным словом, означающим этот предмет на иностранном языке. Каждый раз, беря в руки письменные принадлежности, или же отправляясь за чашкой кофе, необходимо повторять название всех предметов, которые вы видите или используете.

Очень важно проговаривать слова или выражения, которые вы изучаете, вслух. Так вы не только отрабатываете все тонкости произношения, но и избавляетесь от боязни услышать собственный голос на иностранном языке

К сожалению, большинство людей, изучающих язык во взрослом возрасте, испытывают страхи. Страх быть не понятым, страх совершить ошибку и быть осмеянным – вот неполный список того, что может стоять на пути движения к цели.

Но вспомните, как дети учатся ходить. Сделав пару несмелых шагов, они не останавливаются на достигнутом, а упав, поднимаются и продолжают снова и снова идти вперед. Изучение иностранных языков – это такие же попытки научиться ходить в новом для себя мире. Каждая ошибка, совершенная вами на этом пути – всего лишь отличный повод повторить пройденный материал. По большому счету, именно ошибки, осознанные и исправленные, дают возможность двигаться вперед. Каждый раз, ошибаясь, представляйте себе свой будущий профессиональный рост или увлекательное путешествие в новой стране. Это станет дополнительным стимулом и поможет справиться с боязнью.

Для отработки произношения и пополнения словарного запаса стоит смотреть видео с субтитрами на этом же языке. Встретив новое для себя слово, обязательно остановитесь, проверьте это слово в словаре. Еще лучше, если вы возьмете себе за правило записывать все новые слова в личный словарик. Конспектирование и записи на бумаге позволяют лучше усваивать информацию людям с разными способами восприятия. К тому же, к любым записям всегда проще вернуться, перечитать или повторить.

Чтение – необходимый этап в обучении. Даже если вы вполне довольны уровнем своего языка, с течением времени знания попросту выветриваются. Чтение книг, журналов, профильных статей позволяет поддерживать определенный уровень знаний языка долгое время. Прослушивание новостей, просмотр иностранных фильмов также позволяет не забывать приобретенные навыки. Не забывайте повторять вслух за актерами или дикторами передач отдельные фразы

Обращайте внимание на их артикуляцию

Чем занимается переводчик?

В привычном понимании переводчик — специалист, который переводит речь и текст с одного языка на другой. Но характер его деятельности напрямую зависит от специфики работы.

Бизнес-переводчик или переводчик-референт

Бизнес-переводчик кроме языка должен хорошо оперировать экономическими и юридическими понятиями как устно, так и письменно. Этому специалисту поручают работу с официальными документами. Переводчик-референт — это сотрудник крупной международной компании (например, IT). В его обязанности входит поддержание связи с партнёрами, координирование конференций и переговоров и много другое.

Технический переводчик

Он работает с научными и техническими текстами, которые изобилуют терминами. Специалисту технического перевода необходимо иметь глубокие знания не только в лингвистике, но и в теории других наук.

Художественный переводчик

Особое культурное значение труд интерпретатора текста имеет в издательствах и в киноиндустрии. Занимаясь художественным переводом, необходимо не только отлично владеть языком, но и чувствовать его

Важно, чтобы адаптация была понятна широкому кругу людей и произведение не утратило шарма оригинала

Великий драматург и дипломат Александр Грибоедов знал 9 языков. С юности владел немецким, французским, итальянским и английским языками, изучал греческий и латынь. Позже овладел персидским, арабским и турецким

Политический переводчик

Хорошие переводчики в политической сфере ценятся всегда. От специалистов в области языкознания зависит, какие отношения наладятся между странами. Однако статусу необходимо соответствовать и быть подкованным в вопросах психологии и дипломатии. А также владеть навыком синхронного перевода и быть предельно тактичным и внимательным.

В книге Ричарда Вулкотта, который четыре года возглавлял Министерство иностранных дел Австралии, рассказывается, какие западни поджидают переводчиков. По словам автора, иногда, чтобы точно перевести выступление, его лучше вообще не переводить. В подтверждение своей мысли он рассказывает о министре некой азиатской страны, который на банкете в Сеуле стал рассказывать длинный анекдот. «Переводчик на корейский ничего не понял, но виду не подавал. Он произнёс пару фраз, и аудитория расхохоталась и зааплодировала», — пишет Вулкотт. Позднее переводчик признался, что в действительности рассмешило присутствующих: «Скажу вам честно, господин министр: вашего анекдота я не понял, а потому сказал по-корейски: «Министр рассказал свой дежурный анекдот, а теперь, пожалуйста, все дружно посмейтесь и похлопайте».

Работа переводчика пригодится также в сфере образования, в гостиничном и туристическом бизнесе, в средствах массовой информации, рекламных агентствах и, конечно же, в бюро переводов.

Послушай, как работает специалист синхронного перевода на передаче «Вечерний Ургант»

Определение начального уровня знаний

Для правильной организации и выбора формы занятий стоит четко определить уровень, с которого вы начинаете заниматься. Лучше всего это сможет сделать профессиональный преподаватель

Он сразу же определит все ваши слабые места и, впоследствии, вы будете знать, чему стоит уделять повышенное внимание. Определить стартовый уровень могут помочь и различные тесты в онлайн-школах по изучению языков

На этом этапе важно не обманывать себя. Изучение иностранного языка подобно строительству здания

Некачественный фундамент рано или поздно даст о себе знать, и не позволит перейти на новый уровень в развитии своих языковых способностей. Пробелы в основах будут давать о себе знать на протяжении всего обучения.

Если вы начинаете изучать новый язык с нуля, то этот пункт вам не пригодится. И можно сразу приступать к выбору методики обучения.

Какой язык учить?

Самый популярный иностранный язык в Беларуси — это, конечно же, английский. За ним следуют немецкий, французский и испанский. Обычно на лингвистических специальностях изучается несколько языков. В последнее время пользуется спросом китайский, так как отношения Беларуси с этой страной активно развиваются.

Блогер из России Dmitry More рассказывает, на какие грабли может наступить начинающий переводчик

Чтобы лучше понять суть профессии, советуем прочитать книгу Умберто Эко «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе». Она адресована всем, кого интересуют проблемы перевода. Автор не стремится выстроить общую теорию перевода, а в доступной и занимательной форме обобщает свой богатейший опыт, чтобы дать вполне серьёзные рекомендации всем, кто воссоздает «почти то же самое» на родном языке.

Переводчик профессиональный – описание и характеристика профессии

Некоторые думают, что для работы достаточно хорошо выучить иностранный язык. Но эта деятельность не такая простая, как кажется на первый взгляд

От профессиональных качеств специалиста иногда зависит успешность переговоров, заключения важной сделки

Перевод бывает устный и письменный. Письменные специалисты переводят тексты, художественные и другие произведения, документы.

Устный перевод делится на последовательный и синхронный. Последовательный перевод часто используется в ситуациях, когда оратор выступает перед большой аудиторией. В этом случае он делает паузу после определенной фразой, а переводчик воспроизводит сказанное на другом языке. Также последовательный перевод часто используется на переговорах.

Синхронный перевод отличается тем, что он осуществляется во время речи оратора. Он гораздо сложнее и требует наличия следующих качеств:

  • внимательности,
  • грамотности,
  • хорошего владения языком.

В этом случае обычно переводчик сидит в специальной кабине. Работа требует большого умственного напряжения, поэтому специалисты работают посменно по 20-30 минут с перерывом в час.

Как стать профессиональным переводчиком

От профессионального переводчика ожидают в первую очередь свободное владение языком. Это умение включает в себя способность говорить, читать, писать, слушать на уровне образованного носителя языка.

Владение специальной терминологией – технической, экономической, юридической и т.д. – должно стать естественной частью ваших навыков.

Если с этим вы справились, следующий шаг – получение аккредитации переводчика. Она необходима для тех, кто готов посвятить жизнь профессиональным переводам – будь то устным или письменным. Вам также потребуется подтверждение своих навыков посредством сдачи тестов и экзаменов. С аккредитацией и подтверждением знаний вы повысите свои шансы на хорошее трудоустройство.

Ваши навыки будут улучшаться по мере приобретения вами опыта. Будет просто прекрасно, если вы получите возможность стажировки в стране, язык которой вы изучили. И, конечно, ключом к успеху является постоянное совершенствование, ведь ваша профессия требует постоянной над собой работы.

Конкурентоспособный переводчик это сочетание выполнения каких требований

По этим причинам наш вуз разработал не только программу для переводоведов — экспертов, квалифицированных во всех видах переводов, — но и дополнил профессиональной языковой подготовкой курсы отраслевого обучения спортивному менеджменту, гостиничному/ресторанному сервису, администрированию сетей. Будучи в непрерывном диалоге с представителями крупных международных компаний, мы уже знаем, как стать хорошим переводчиком.

Для этого требуется эффективно совместить желание/амбиции с уже имеющимися возможностями и навыками, которые дает профессиональное образование. Формула успеха в данном случае могла бы выглядеть так:

база знаний, полученная на профильном курсе;
сочетание важных личностных качеств переводчика;
уровень владения навыками воспитанной в себе самодисциплины (усидчивость, способность удерживать внимание на протяжении длительного срока, грамотная тактика обработки объемного материала и многое другое).

Необходимые профессиональные навыки

Ограничить кратким списком профессиональные навыки, требуемые для успешного карьерного роста, сложно. Наиболее важные пункты:

  • знаний орфографии/грамматики/стилистики в диалектах, которыми владеет мастер;
  • понимание менталитета, культурных особенностей носителя родного и иностранного языка.

Работодатели часто задают вопрос по редакторскому опыту специалиста, которому предстоит заниматься письменными работами. Устному переводчику важна дикция и хорошее знание истории языков, понимание правил лексикологии.

Какими личными качествами должен обладать профессиональный переводчик

Из полезных личных качеств успешного лингвиста стоит выделить отличную память, усидчивость, способность переключаться между различными тематиками.

Специалисту устного перевода важны:

  • внимательность;
  • богатый словарный запас;
  • умение быстро формулировать мысль.

Для работы с текстовым материалом ценны усидчивость, привычка перепроверять себя, редакторские навыки. Вдумчивость и пунктуальность тоже имеют значение.

Виды переводчиков

Набор профессиональных навыков, личностных качеств, приобретенных привычек, которые выведут лингвиста на должный уровень профессионализма, во многом зависит от направления его деятельности. Вариантов здесь много:

  • устный и письменный перевод;
  • работа с техническими текстами;
  • художественный перевод;
  • обработка журналистского труда;
  • перевод с русского на английский или наоборот.

Отдельно стоит выделить синхронный перевод, как один из перспективных видов деятельности лингвиста. Его нередко называют высшим пилотажем в переводоведении в силу его сложности, которая, впрочем, не отменяет отличных перспектив его оплаты.

Адрес поступления:

Ленинградский пр-т, д. 80, корпуса Е, Ж, Г.

Станция метро «Сокол», выход в центре зала на ул. Балтийская, далее пешком или на троллейбусе (№ 6, 43) до остановки «Институт Гидропроект» (1 остановка), у троллейбусного депо повернуть направо.

Контакты приемной комиссии:Телефон: +7 (495) 800 10 01

Особенности профессии

Моя профессия позволяет развиваться и видеть мир глазами разных людей. Например, в западной культуре ценится прямолинейность, а на востоке это считается недостатком. Когда китайцы говорят «этот человек прямой» — подразумевают, что он грубый. Ещё они не желают приятного аппетита или счастливого пути, а говорят «ешьте медленно», «ступайте медленно». Считается, что размеренные действия позволяют насладиться жизнью и избежать ошибок.

Расскажу о качествах, которые отличают хорошего переводчика-универсала.

Умение переводить не слова, а смысл. Сложнее всего переводить стихи и шутки, ведь главное в них часто подразумевается, а не говорится

При переводе важно найти аналог высказывания, чтобы был понятен авторский смысл.

Способность кропотливо трудиться. Пожалуй, самая скучная часть работы — проверять переведённый текст, но без этого никак не обойтись.

Выносливость. Самые долгие переговоры, которые я переводила, продолжались 6 часов без перерыва. Самый длинный рабочий день — 28 часов без перерыва на сон.

Эмоциональная стабильность. Иногда участники переговоров конфликтуют, и переводчику приходится переводить в эмоционально напряжённой обстановке. Конечно, такие экстремальные условия работы возникают не каждый день, но к ним нужно быть готовым.

Знание стандартов. Например, принято всегда переводить от первого лица: если в оригинале оратор говорит «я считаю», то и в переводе должно быть «я считаю». От третьего лица — «он считает» — переводят только во время допроса подозреваемого.

Интеллектуальная гибкость — готовность использовать технологические новшества и программное обеспечение, чтобы повысить скорость и качество перевода.

Ответственность. Я не берусь за проект, если тема для меня новая, а проект срочный. Также — если я понимаю, что времени на подготовку мало и обеспечить высокое качество перевода не получится.

С ЧЕГО НАЧАТЬ?

С очевидного. Как стать хорошим переводчиком с английского языка, не владея им на должном уровне? Лучше всего записаться на курсы с соответствующей специализацией. Если уровень почти нулевой или вы благополучно забыли все, что учили в школе и вузе, но цель есть, и вы готовы к ней идти, ищите хорошие базовые курсы для начинающих. Упорный труд поможет достичь успеха.Не хватайтесь сразу за сложные темы и большие объемы. Переводите простые тексты, смотрите англоязычные фильмы с субтитрами, практикуйтесь и совершенствуйтесь. Учитесь думать на английском, нарабатывайте активный и пассивный словарный запас. Делайте это не от случая к случаю, а постоянно.

Актуальность профессии переводчик и ее перспективы

Ключевые противостояния разворачиваются на IT-полях. Многие эксперты говорят о том, что в ближайшем будущем обучаемый искусственный интеллект сможет полностью заменить живого переводчика

Однако сами разработчики о подобных перспективах высказываются с осторожностью. Большинство из них говорит о такой возможности, как о довольно далекой реальности. Согласно аналитическим данным, в ближайшие 20-30 лет машины не смогут заместить труд переводчиков даже на 15%

При этом сами специалисты с удовольствием пользуются новыми разработками, профессиональным программным обеспечением – оно действительно помогает в работе. Если вам понравилась презентация профессии на Дне открытых дверей в ВУЗе или если вы с младших классов пишите сочинение на тему: «Моя будущая профессия – переводчик», то можете смело следовать за мечтой

Согласно аналитическим данным, в ближайшие 20-30 лет машины не смогут заместить труд переводчиков даже на 15%. При этом сами специалисты с удовольствием пользуются новыми разработками, профессиональным программным обеспечением – оно действительно помогает в работе. Если вам понравилась презентация профессии на Дне открытых дверей в ВУЗе или если вы с младших классов пишите сочинение на тему: «Моя будущая профессия – переводчик», то можете смело следовать за мечтой.

Условия поступления и обучения

Обучаться по программам высшего образования могут выпускники 11 класса. План бакалавриата заочной формы рассчитан на 4 года 6 месяцев. Магистратуры — 2 года 6 месяцев. Студент самостоятельно определяет подходящий график учебы, распорядок дня, продолжительность занятий. Это дисциплинирует, учит верно распределять силы. Посещать университет не нужно. С первого курса учащиеся проходят практику.

2 раза в год ВУЗ проводит очные экзаменационные сессии: зимнюю и летнюю. Аттестация продолжается 10−14 дней. Работающие студенты могут рассчитывать на внеочередной отпуск. Чтобы не было проблем с нанимателем, ВУЗ готовит справку-вызов.

По окончании учебы студент получает диплом государственного образца.

Поступление после 11 класса

Что сдавать на переводчика после 11 класса? Набор предметов ЕГЭ, по которым принимается решение:

  • русский;
  • обществознание;
  • профильный иностранный (нужно сдавать тот язык, который абитуриент хочет изучать, – английский, французский, немецкий или испанский).

Вступительные экзамены при поступлении

Для каждого абитуриента, который хочет в совершенстве владеть иностранным языком, существует свой алгоритм действий. Всем для зачисления надо подать стандартный пакет документов с анкетой (она включает информацию по итогам экзаменовки) и пройти собеседование.

Это по специальности лингвиста на бакалавриате. Выбирая смежные направления, 11-классники вправе сами решать, как поступать, – претендовать на место по специальности лингвиста или пойти учиться в колледж (гостиничный сервис, спортивный менеджмент), после которого можно продолжить профессиональное становление, будучи уже трудоустроенным. Зачисление колледжистов проводится по итогам ЕГЭ.

Что собой представляет обучение

Почему трудоустройство наших колледжистов и студентов «неизбежно»? Мы проработали программу подготовки так, чтобы уже с первого года каждый мог проявить себя. Акцент делается на практику – разговорную, письменную, синхронную на реальном поле коммерческой деятельности. В сумме – 900 часов иностранного (английского) языка.

Занятия у нас ведутся в малых группах, чтобы каждый студент получил достаточную практическую нагрузку. Набор осваиваемых языков может отличаться, – параллельно с английским наши студенты учат испанский, арабский, китайский, французский (выбор каждый делает самостоятельно).

Мы постоянно приглашаем к нам иностранных гостей, спикеров, знаменитостей – носителей языка – для усиления качества произношения студентов. Собственный лагерь I-Camp – отличное подспорье для постоянной отработки приобретенных навыков наших студентов: это познавательно, полезно и перспективно.

Переводчик может всю жизнь просидеть в маленьком душном офисе, переводя страницы чужих документов для нотариального заверения, а может помогать общаться лидерам стран на важнейших переговорах. Специалист выполняет важнейшую функцию – он помогает людям общаться и понимать друг друга.

Без них мы никогда бы не прочитали произведения иноязычных писателей, не посмотрели бы зарубежные фильмы, не узнали о происходящем за пределами своей страны в целом. Но по достоинству оценивается труд далеко не каждого сотрудника – лишь 15% переводчиков довольны своими зарплатами. Стоит ли посвящать жизнь этой профессии? Где учиться на переводчика, к чему быть готовым и как строить карьеру? Давайте поговорим предметно.

Работа устным или письменным переводчиком?

Определитесь, каким переводчиком вы хотите стать. В английском языке есть понятие Interpreter — устный переводчик (от англ. слова interpret — интерпретировать, толковать, объяснять) и Translator — письменный переводчик (от англ. слова translate — переводить). Нужно определиться, что вам больше нравится, устный перевод и письменный перевод. Помните о том, что письменный перевод требует усидчивости, внимательности. Заказчикам в основном требуется перевод юридических документов. Юридические документы не так увлекательны, как рассказы или интересные истории, нужно не забывать и об этом. Людям-интровертам предпочтительнее работать письменными переводчиками.

Устный перевод требует умственного напряжения, высокой концентрации, гибкости, способности вовремя подобрать нужное слово, коммуникативных навыков. Не всем подходит устный перевод, поскольку часто требуется молниеносная реакция для правильного перевода фразы. Однако большинство людей считает, что устный перевод гораздо интереснее письменного. И с этим фактом нельзя не согласиться. Нам по природе интереснее живое общение, чем перевод громоздких конструкций с большим количеством терминов.

Переводчик: какой язык выбрать.

Чаще всего, профессию переводчика мы выбираем в достаточно взрослом возрасте, когда отдаем своим действия отчет. Однако сказать «Спасибо» мы должны родителям, которые с детства направили вас по правильному пути. Именно родители решают, стоит нагружать вас дополнительной информацией или нет. Дело в том, что именно в юном возрасте проще всего запомнить что-то новое, но не каждый родитель решается «оторвать» у ребенка часть его детства и посвятить это время на изучение иностранного языка, а порой и нескольких сразу. Сначала малыш будет путаться, это нормально, но со временем начнет разбираться в языках и точно скажет вам слова благодарности.

Но вот первая проблема, которая только может встретиться вам на пути, как стать переводчиком: вопрос выбора иностранного языка для изучения. Проще всего выбирать самые распространенные языки – они всегда пригодятся, даже если ребенок не станет переводчиком, ему будет проще ездить заграницу, , общаться с иностранцами и т.д. Самым популярным языком в мире является английский, на нем могут говорить в большинстве стран помимо основного языка большая часть народа. Его как минимум многие понимают. Далее по популярности идут французский и немецкий языки. Однако чтобы найти высокооплачиваемую работу необходимо выбирать иностранный язык менее популярный в изучении. Дело в том, что специалистом таких будет выпускаться меньше, спрос на переводчика с такого языка снижен не будет, а значит, придется повышать оплату услуг переводчика. Такими языками являются китайский и японский, конечно, а так же греческий, арабский, корейский, хинди и пр.

Заключение

Изучение иностранных языков – это новый увлекательный мир. Погружаясь в тонкости лексики и грамматики, вы неизменно приобщаетесь к новой культуре, узнаете для себя много нового. Вы становитесь интереснее для окружающих. Для кого-то этот шаг может стать решающим в приобретении новой должности или же позволит переехать в другую страну. Кому-то позволит без проблем путешествовать и знакомиться с новыми людьми. А кому-то просто даст возможность смотреть любимый сериал в оригинале и наслаждаться нюансами голосов актеров.

На самом деле, не так уж и важно, что именно вам даст знание языка, у каждого свои приоритеты. Важно только то, что вам это нужно

Идите к своей цели планомерно, не останавливаясь на полдороге. Не пугайтесь возможных трудностей в самом начале. К концу пути все проблемы будут казаться забавными и малозначимыми. И только финальный результат будет радовать вас.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector